常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maul #2

 中国のサファリパークで起きた事故について取り上げます。自動車に乗った女性客の2名が,サファリパーク内で車から降り,虎に襲われました。1名は死亡し,もう一名はけがを負いました。なぜ車から降りたのか,記事には書かれておりませんでした。
 見出しの中で気になった単語は"maul"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「<動物が> <人> を切り裂く, <人> に大けがを負わせる」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"(Of an animal) wound (a person or animal) by scratching and tearing"と定義されております。事件が起きたサファリパークは,自家用車で園内を回ることができるようですが,絶対に外に出ないように警告しておりました。(Ume)

Tigers maul two women at Beijing wildlife park

Tigers at a wildlife park in Beijing have killed one woman and injured another after the pair left their vehicle, Chinese media have reported.
CCTV published footage of the incident showing one woman getting out and standing beside the car before quickly being attacked and dragged away.
The second woman was killed when she jumped out to try to help and was herself mauled by another tiger.
Some reports said an argument had led to the first woman leaving the car.
A man, who was in the car with the women and also attempted to help, was unhurt.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-36877836

maul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から