常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lifehack

Pokemon Goをより快適に楽しめそうです。

DIY Pokémon Go lifehack from Japan: rest tired arms with creative hands-free “Poké-Han” device

Following the recent video message from the creators of Pokémon Go to stay safe and keep our heads up while playing the game, our Pokémon-loving Japanese writing team decided to come up with an ingenious new device to help increase safety and game-playing stamina at the same time. Proving that simple designs are often the most effective, the new invention uses just two everyday items, a clothes hanger and some rubber bands, to improve posture and relieve the annoying effects of painful “gamer’s arm” that results from holding your smartphone out in search of Pokémon all day.

http://en.rocketnews24.com/2016/07/23/diy-pokemon-go-lifehack-from-japan-rest-tired-arms-with-creative-hands-free-poke-han-device/

今回取り上げる単語は、見出し部分のlifehackです。

英和辞典や英英辞典で調べたのですが、載っておりませんでした。

手持ちの電子辞書の『デジタル大辞泉』(小学館)によりますと、「仕事の質や効率、高い生産性を上げるための工夫や取り組み」と書かれておりました。2004年にアメリカのテクニカルライター、ダニー・オブライエン氏が考案した言葉だそうです。

インターネットサイトDictionary.comによると、 “a tip, trick, or efficient method for doing or managing a day-to-day task or activity”と定義されておりました。

また,Collins English Dictionaryには,"by extension from the computing sense of hack, meaning to manipulate a computer program in a skilful and often creative manner"とその語源が解説されていました。

ポケモンGOを楽しむためにはスマホを持ち続けなければならないため,手と腕が疲れてしまいます(実感!)。その難点(?)を解決,少なくとも軽減するための「工夫」が早速,日本で生まれたということです。「スマホ手ぶらバー」とでも訳しておきましょうか。製品の名称を探してみます。(Gomez)

参考:http://w-kawara.jp/glossary/lifehack/