常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cordon off #2

 フランスのニースで発生したトラック暴走テロに関する記事です。この行為により少なくても84名が死亡しました。トラックの運転手は警察によって射殺されました。
 記事の中で気になった表現は"cordon off"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「<警察・軍隊などが> <道路・地域など> に非常線を張る, …を遮断する」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Prevent access to or from an area or building by surrounding it with police or other guards"と定義されております。犯行はフランス革命の記念日に行われました。(Ume)

Nice attack: At least 84 killed during Bastille Day celebrations

Once again France is waking up to mass murder on its streets and a profound sense of shock. Police have cordoned off much of the Promenade des Anglais. There is an eerie sense of unease and disbelief that jars with the beautiful beachfront surroundings.
The white truck used to carry out the attack still sits on the road, its windscreen riddled with bullet holes from when police finally managed to kill the driver. This was not a high-tech attack but the brutality and the banality of the method make it all the more terrifying.

http://www.bbc.com/news/world-europe-36800730

cordon off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から