常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play in one’s stride


テニスのウィンブルドン選手権で、錦織圭選手はサム・グロス選手に勝利し、2回戦進出を決めました。

Playing in his stride

Kei Nishikori of Japan plays a return to Sam Groth of Australia during their men's singles match on day one of the Wimbledon Tennis Championships in London, Monday, June 27, 2016. Fifth seed Nishikori defeated his Australian opponent 6-4, 6-3, 7-5 in the first round of Wimbledon on Monday. The 124th-ranked Groth, who four years ago recorded the world's fastest serve at 263 kilometers per hour, dished up 15 aces compared to just one from Nishikori. But the Japanese drew on his trademark return game, converting six break chances en route to the straight-sets win.

http://mainichi.jp/english/articles/20160628/p2g/00m/0sp/043000c

今回取り上げるのは、記事の見出しになっている“play in one’s stride”という表現です。LDOCEで“take O in one's stride”を調べてみると、“to not allow something to annoy, embarrass, or upset you”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「〜を難なく処理する、〈困難など〉を苦も無く切り抜ける」とあり、この記事では、錦織選手が世界最速のサーブを放つ難敵をストレートで下したことを表していると考えられます。(ninetails)