The couple will spend the night.
伊勢志摩サミットに出席するために来日しているカナダのジャスティン・トルドー首相が奥様と夫婦水入らずで結婚記念日を祝うため、サミットの前日はスケジュールをあけているとの記事がありました。
このことはもちろんカナダでもニュースに取り上げられています。
http://www.cbc.ca/beta/news/politics/trudeau-japan-sophie-gregoire-wedding-anniversary-1.3597363
そこで「夫婦水入らず」を英語でどういうのか疑問に思いました。記事の中でそれらしい表現を見てみると、
“The couple, who were married on May 28, 2005, will spend the night at a traditional Japanese inn — or ryokan”
とありました。
『ジーニアス和英辞典』で調べてみても、子供たちがキャンプに行ったので, 夫と私は夫婦水入らずで週末を過ごしたという例文で Our children went camping, so my husband and I spend the weekend alone together [just the two of us]とありました。
特別に珍しい言い回しではありませんでしたが、日本語訳をするときは表現を膨らませて訳せるようになると思いました。
また以前挙げられていたブログではなかなか過ごす時間のない親子間での水入らずで“quality time”や、“family time”という言葉も出てきていました。(lua)