常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

meat-and-potatoes

カンヌ国際映画祭にて映画「Hands of Stone」に出演している俳優陣が登場しました。エドガー・ラミレスが実在するボクサーのロベルト・デュラン役を演じ、ロバート・デ・ニーロがデュランのトレーナー役を演じているそうです。

De Niro is back in the boxing ring, but the gloves are off

The gloves have finally come off Robert De Niro.
The great heavyweight of the boxing film has at last moved to the trainer’s corner, that sweat-drenched home of grizzled veteran actors and manly pep talks. In “Hands of Stone,” Jonathan Jakubowicz’s biopic of the lightweight champion Roberto Duran, De Niro plays the famed trainer Ray Arcel. Edgar Ramirez, the “Carlos” and “Point Break” star, plays the Panamanian fighter in the film.

中略

“Hands of Stone,” a rags-to-riches tale with the rivalry between Duran and Sugar Ray Leonard (a fleet-of-foot Usher) thrown in, is a more meat-and-potatoes boxing drama, with the benefit of local Panama atmosphere (it was partly shot there.) Variety said it “punches ahead in a conventional, aggressive, no-frills way.”

http://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/de-niro-is-back-in-the-boxing-ring-but-the-gloves-are-off

“meat-and-potatoes”を取りあげます。

ジーニアス英和辞典』によると「最も基本的な」「わかりやすい」という意味がわかりました。LDOCEでは “ the most important or basic parts of a discussion, decision, piece of work etc”と定義されています。 お肉とポテトは夕食では定番のスタイルであることから意味がわかりやすいと思いました。ここでは「Hands of Stone」の映画がよりわかりやすいボクシングのストーリーであるという意味でとれるかと思いました。

似たような表現で以前ブログでも取りあげられていますが、“bread and butter”という表現もあります。パンとバターも朝食には欠かせないものであることから「生計, 本業」といった意味もあるようです。(lua)

bread-and-butter pitch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から