常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

arson-murder

18日未明、岩手県盛岡市の住宅で火事があり、その庭で男性が頭から血を流して死亡しているのが見つかりました。焼け跡からも1人の遺体が見つかっており、県警は殺人と放火の疑いで調べを進めています。

Two bodies found in Iwate house in suspected arson-murder

IWATE —Police are investigating a case of suspected arson-murder after two bodies were found in a burning house early Wednesday morning in Iwate Prefecture.

At around 3:30 a.m., police received reports that the house of Mitsuo Yoshida, 65, in Morioka city’s Nishimatsuzono area, was on fire. When police and firefighters arrived at the scene, they found Yoshida unconscious and bleeding from head wounds, in the garden, Fuji TV reported. He was taken to hospital, where he was pronounced dead soon after.

A second body, severely burned and presumed to be that of a male, was found inside the house.

Yoshida was living together with his wife, who was not in the house, but nearby at the time of the blaze. She told police that she witnessed her husband having an argument with another man in the garden just after the fire broke out.

A follow-up investigation revealed that police found a burning car in front of Yoshida’s house, which had over 10 gas cylinders and containers full of gasoline in its trunk.

According to police, there were several other fire outbreaks in the area on the same night, with four houses being completely or partially burned to the ground in the nearby Daishincho area at around 2:48 a.m., while a car and other objects were found burning in Kitamatsuzono, approximately 7 kilometres away from Yoshida’s house, at around 3:12 a.m.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/two-bodies-found-in-iwate-house-in-suspected-arson-murder

今回取り上げる表現は、見出しにある“arson-murder”です。“arson”を『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)で調べたところ、法律における「放火(罪)」とありました。また、インターネットの「goo辞書」によると、“arson”はラテン語に由来する単語であり、“arsiō”で「燃やすこと」という意味だそうです。

今回の記事の見出しにある“arson-murder”で、「放火殺人」という意味になります。
(Blue sky)

“arson”は過去に取り上げられておりましたので、そちらもご覧ください。

arson 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から