常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a miasma of transactions

ロシアの富豪、ミハイル・プロホロフ氏が経営する複数の企業が突然、ロシア治安当局の捜索を受けました。捜索は「税金問題」が理由とされたが、露メディアは、プーチン大統領の親友の名前が浮かび上がった「パナマ文書」について詳しく報じたことが原因ではないかとの見方を伝えました。

Panama Papers names to be made public tomorrow

They hoped to keep their business private, but some of the world's richest citizens will instead have their finances opened to prying eyes.

Confidential details of more than 200,000 offshore accounts in the Panama Papers — including the names of at least 625 Canadians — will be revealed tomorrow, in the hope that public scrutiny of the material will generate hundreds of tips about possible corruption and tax dodging.

Russian President Vladimir Putin attacked the data leak as an American plot when records showed his cronies had amassed nearly $2 billion through a miasma of transactions involving accounts and banks closely linked to him.

http://www.cbc.ca/news/world/panama-papers-icij-database-names-public-1.3572138


ここで注目した表現は,“a miasma of transactions”です。“transaction”には,不可算名詞の「処置,処理」や可算名詞の「取引」といった意味があります。ここでは,複数形で用いられているので,「取引」という意味になります。しかし,“miasma”について知らなかったので,意味を確認すると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「(腐敗物・沼などから発生する)ガス,瘴気」,「不健全な雰囲気,悪影響」とありました。さらに,Dictionary.comを見てみると,“a dangerous, foreboding, or deathlike influence or atmosphere.”と記載されていました。ちなみに,発音記号は,/maiǽzmə/です。これらを踏まえてみると,“a miasma of transactions”で,「取引の不健全な雰囲気」となりますが,日本の記事では,「不透明な取引」とあり,こちらの方がはまると思います。(Nao)