常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

resurgent

男子テニスのマドリード・オープンで、錦織圭選手が準決勝進出を決めました。

Big 3 roll on at Madrid; Air K wins in straight sets

MADRID (AFP-Jiji) — World No. 1 Novak Djokovic racked up his 30th win of a dominant season with a 6-2, 6-1 destruction of Spain’s Roberto Bautista Agut to reach the Madrid Masters quarterfinals on Thursday.

The resurgent Rafael Nadal and defending champion Andy Murray also remained on course for a semifinal clash as they eased past Sam Querrey and Gilles Simon respectively in straight sets.

中略

Nadal stretched his perfect start to the European clay-court season to 12 matches as he fought back from going down an early break to beat Querrey 6-4, 6-2.

http://the-japan-news.com/news/article/0002927647

今回取り上げるのは、“resurgent”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“growing and becoming more popular, after a period of quietness”と定義されており、また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「よみがえる、復活した、再起する」といった意味が記載されていました。

ナダル選手は、2014年に手首を負傷し、さらには虫垂炎を患いました。その影響は翌年にまで及び、かつてのように思い通りの成績が出せずにいました。しかし、今年に入ってすでに2大会で優勝を果たし、マドリード・オープンでも順調に準決勝に歩みを進めています。したがって、この記事での“resurgent”は「不調からの再起、復活」を表しています。(ninetails)