常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

quake-prone Japan

原子力規制委員会北陸電力志賀原発1号機の原子炉建屋直下の断層は「活断層と解釈するのが合理的」とした有識者会合の報告を受理し、再稼働は見通せなくなりました。

Regulator says fault below central Japan reactor may be active

(Kyodo) -- The nuclear safety body said Wednesday it has accepted the conclusion by geological experts that a fault below a reactor at Hokuriku Electric Power Co.'s Shika nuclear plant in central Japan may be active, a decision that could lead to the scrapping of the unit.


Building nuclear reactors or other important facilities directly above active faults is prohibited in quake-prone Japan. The issue came under the spotlight after the 2011 Fukushima Daiichi meltdowns that resulted in all the country's commercial reactors going offline.

http://mainichi.jp/english/articles/20160427/p2g/00m/0dm/044000c

今回取り上げる表現は,“quake-prone Japan”です。ここでのポイントは,“quake-prone”です。まず,“-prone”から確認していきます。これには,「〜の傾向がある,〜しがちである」の意味を持ち,形容詞を作る役割があります。次に,それを踏まえて考えてみると,「地震がありがちである」となります。

これがJapanを修飾すると,「地震がありがちな日本」ですが,しっくりきません。ここでは,「地震大国日本」と訳す方がはまるのではないでしょうか。

志賀原発は今後どのような展開になっていくのか。安全を最優先にしてほしいなと思います。 (Nao)