常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fairy-tale climax

日本の岡崎選手が所属するレスターシティマンチェスターユナイテッドと対戦し、勝利したら優勝という大一番を迎えました。しかしながら結果は惜しくもドローでしたが、岡崎選手はスタメンとして連続出場しており、活躍に期待が高まっています。

Former Leicester player Abe praises Okazaki

Ex-Leicester City midfielder Yuki Abe has hailed Shinji Okazaki’s contribution to the Foxes as their Premier League season draws to a fairy-tale climax, and says he is not surprised that the Japan striker has become a hit at King Power Stadium.

Leicester ― 5,000-1 outsider for the title at the start of the season ― visits Old Trafford on Sunday knowing that victory over Manchester United will make it the champion for the first time.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/04/30/soccer/former-leicester-player-abe-praises-okazaki/#.VycY5WO9dwJ

“fairy-tale climax”を取り上げます。“fairy-tale”は「おとぎ話の」という意味もありますが、『ジーニアス英和辞典』によると「幸運な」という意味もありました。LDOCEでは“a story that someone has invented and is difficult to believe”と定義されています。レスターシティの優勝は奇跡とも呼べることから"おとぎ話のような,ありえない結末"となります。英国全土だけでなく、日本、スポンサーのあるタイでも奇跡の完結を待ちわびているようです。(lua)