常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

knock off 復習

昨年、ディズニー映画「カーズ」の盗作だと批判があった中国映画の続編が2017年に公開される予定です。

Chinese 'knock-off' of Disney's 'Cars' set for sequel

Beijing (CNN)The director of a Chinese animated movie slammed for allegedly knocking off Pixar's "Cars" says he will have a sequel out next year.
Zhuo Jianrong, the director of "The Autobots," a controversial cartoon movie released last year widely criticized online for copying "Cars", told CNN the sequel will be released in the summer of 2017.

Critics and disappointed moviegoers last year deemed Zhuo's animation a copy of Pixar's hit film franchise, but the filmmaker and production company denied the accusations, insisting it was "independently produced" and an "original" film.

Zhuo said Disney had sued his company over copyright infringement last year, but refused to reveal more details about the case.

Disney, which owns Pixar, said it had ongoing legal proceedings against the filmmaker and couldn't comment further.

But a defiant Zhou said the court case "doesn't affect our making of the second movie at all."

http://edition.cnn.com/2016/04/26/asia/china-copycat-movie-disney-cars-sequel/index.html

今回取り上げる表現はknock offです。

Oxford dictionaries.comでは” A copy or imitation, especially of an expensive product”と定義されております。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認してみると、「(英俗)…を(場所・人から)盗む(from)」とありました。ここでは「ディズニー映画の盗作」と使われています。

リンク先の記事では問題の作品と本家のカーズの画像が並べて添付されておりますが、あまりにも似すぎていて驚きました。(flyingbird)

knock-offs - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から