常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bump up

25日, 大相撲夏場所の番付が発表され, 琴勇輝が大躍進を果たしました。

Kotoyuki gets big bump up to sekiwake

Kotoyuki reaped the benefits of a powerful showing at the previous tournament by leapfrogging the komusubi rank and being installed as one of the new sekiwake for the upcoming Summer Grand Sumo Tournament.

Kotoyuki, whose 12 wins as a No. 1 maegashira at the Spring tournament included victories over one yokozuna and two ozeki, was promoted to sumo’s third-highest rank as part of a clean sweep of the two sanyaku ranks in the listings released Monday by the Japan Sumo Association.

中略

Ikioi filled the other sekiwake slot for the tournament that begins May 8 at Tokyo’s Ryogoku Kokugikan, while the new komusubi are Kaisei, who becomes the first-ever Brazilian-born sanyaku, and Okinoumi.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002901517

本日取り上げる表現は “bump up” です。

「新英和大辞典」(第五版, 研究社)によると, “bump” は 「衝撃, 衝突」のほかに, 「<俗>(地位・身分などの)昇進, 昇級, 昇給, 賃上げ」という意味が記されていました。

そして「ジーニアス英和辞典」(第4版, 大修館書店)には “bump up” で, 「…を[上の等級・地位に]移す」とありました。また “get bumped up to first class” で, 「(座席を)ファーストクラスに移される」という例文も記載されていました。

“get big bump up” とすることで, 「琴勇輝が小結を飛び越えて関脇に昇進した」 と表現できることがわかりました。(Cayu)