常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

war-torn 復習

世界中で愛されているセサミストリートに、新しいキャラクターが誕生したようです。

Meet Zari: Sesame Street’s first Afghan muppet bringing message of girl power to war-torn country

With purple skin and an orange nose, her multi-coloured braids wrapped in a headscarf, Zari is Sesame Street’s first female, Afghan muppet and she has a message: girl power.

Producers hope the character, who debuted on the local version of the show this month, will provide a much needed boost to gender equality in a country where girls still trail behind boys across the board.

Dressed in traditional garb Zari, whose name means “shimmering” in Dari and Pashto, is confident and inquisitive. Afghan puppeteer Mansoora Shirzad says she hopes the muppet will become a role model for young girls and send messages of empowerment to kids in the country.
(以下省略)
http://www.scmp.com/news/world/middle-east/article/1936154/meet-zari-sesame-streets-first-afghan-muppet-bringing-message


今回取り上げる表現は、war-tornです。「戦争の起こっている」などの意味を連想しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で引いてみたところ、「戦争[内戦]で荒れた,戦争で疲弊した」と載っていました。つまり冒頭の” war-torn country” は、「戦争であれた国」となると思います。

またtoreの原型のtearを調べてみると、「〈国・党など〉を分裂させる」という意味がありました。例の一つに、” a strife-torn country”で「紛争で分裂した国」と載っておりました。

たくさんの気持ちが込められた新しいキャラクターは、きっと多くの子供たちに愛されることでしょう。日本でもいつか公開されることいいなと思います。(Gomez)

The richness is in me, in my heart and in my head, not in my pockets - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
など、いくつかのポストの記事にあります