常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoot to fame

NHK連続テレビ小説『マッサン』(2014年度後期)で、ヒロイン・亀山エリー役を演じ、大ブレークを果たした女優のシャーロット・ケイト・フォックスさんが、3年ぶりに復活するフジの“日9”ドラマ『OUR HOUSE』で、芦田愛菜さんとW主演を務めるそうです。

ところが、彼女の勢いは止まったとされており、さる3月20日にオンエアされた『名探偵キャサリン』の第2弾は、前回視聴率を大きく下回る7.4%と大爆死だったといいます。

Success has come spectacularly for American actress Charlotte Kate Fox. But it has not been by chance for Fox who shot to fame in Japan as the first foreign actress to star in NHK’s morning serial drama “Massan,” that ran from Sept 29, 2014, to March 28, 2015. She followed that up with a complete change of place to star in the musical “Chicago,” first on Broadway and then in Japan.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/arts-culture/charlotte-kate-fox-relishing-new-challenges-on-tv-or-stage


"shot to fame"を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると 「名声をつかむ」とありました。LDOCEでは "to suddenly become very famous"と定義されています。

「つかむ」という訳を考えると様々な単語が思い浮かび、例えば「チャンスをつかむ」はtakeやseizeなどが考えられますが、fameが続く場合は今回のように"shoot to fame"というイディオムになることがわかりました。

また「名声をはせる」という表現もありますが、この場合は"achieve fame"や"became famous"という表現になることを知りました。(lua)