常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring down

ご存知のように昨夜21時26分頃、熊本県震度7地震がありました。幸い、津波の被害は無く、原発も今の所正常に稼動しているとのことです。

An earthquake has struck southern Japan, bringing down several houses, a top government spokesman says.

No tsunami warning was issued after the quake, measured at a preliminary magnitude of 6.4.
The earthquake struck at 21:26 (1226 GMT) east of Kumamoto city, on the island of Kyushu, the Japan Meteorological Agency says.

The Sendai and Genkai nuclear plants on Kyushu are reported to be operating as normal.
No casualties have yet been confirmed though police in Kumamoto prefecture say people may be trapped in collapsed houses.

An aftershock measuring 5.7 was recorded 40 minutes after the earthquake, the meteorological agency said.

An official in Uki, a city in Kumamoto prefecture, told the Associated Press news agency that the walls of some houses had collapsed, in addition to part of the city hall's ceiling.
Japanese state broadcaster NHK said a fire had broken out at a building in Mashiki, another town in the prefecture.

以下略

http://www.bbc.com/news/world-asia-36045140

取り上げる表現は、"bring down"です。
ジーニアス英和辞典』(大修館)第4版で調べてみますと、様々な意味があることが分かりました。ここでは、第1語義である「<家・木など>を倒す」という意味が当てはまると思います。また、第5語義に、「<災難など>を[…に]もたらす」とありました。見出し文の意味としては、1が適していますが、5の意味合いも滲み出ているような気がしています。

これ以上被害が拡大しないことを祈ります。(Akim)