常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

one-man upmanship

ヒラリー・クリントン氏とバーニー・サンダース氏のディベートがあります。それを見るにあたっての五つのポイントが記載されています。

If you can make it here, you can make it anywhere -- or so they say. And now, after competing press releases and months of negotiations, the two Democratic presidential candidates have their chance to show which one of them is ready to make it all the way to the White House.

A NEW YORK ONE-MAN UPMANSHIP

Will the real New Yorker please stand up? Over the past few weeks, Clinton and Sanders have showed off their New York City chops as they’ve campaigned across the five boroughs. Clinton —- who lives in Westchester County north of New York City, is a former senator with campaign headquarters based in Brooklyn -- made a stop for cheesecake at Juniors diner in Brooklyn and took a subway ride in the Bronx. Sanders, who was born in Brooklyn, held campaign events in front of his childhood home and iconic locations such as Coney Island and Washington Square Park. Tonight at the debate, the two candidates could likely try to one up each other about who lays greater claim to the Empire State.

http://abcnews.go.com/Politics/things-watch-tonights-democratic-debate-brooklyn/story?id=38377438

今回取り上げる表現は,“ one-man upmanship”です。まず,“up”と“manship”に分けて考えていきます。後者には,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,接尾語で「の技能,の態度」と記載されていました。“up”には,「高まって,増して」といった意味があります。これらを踏まえて意味を確認してみると,「うわてに出る術, 一歩先んじること」(コトバンク)とありました。さらに,“one-upmanship”になると,意味が少し変わり,「(人より)一歩先んじること, 一枚うわて」となります。ここでの“one”は,「人」を表しています。今回は,“man”がさらに加わっていますが,どのような意味になるのか。これは,ディベートでの勝者はクリントン氏かサンダース氏のどちらか一人しかいないことから,勝者が秀でているといった意味が含まれているのではないでしょうか。(Nao)