常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pull off 復習

10日に行われたドイツサッカーのドルトムントシャルケ戦で、日本代表の香川真司選手が、華麗なループシュートで先制点をもたらしました。

Bizarrely overlooked at Manchester United, Shinji Kagawa is well and truly back to his best at Borussia Dortmund.

The Japan international will be hoping to guide his club into the Europa League semi-finals at the expense of Liverpool this week, and warmed up in the best way possible.

After a neat one-two with team-mate Moritz Leitner, Kagawa showed tremendous improvisation and composure to pull off an audacious lob over the Schalke goalkeeper.

The 27-year-old, who was rarely given chances to start and played out of position during his two-year spell at Old Trafford,will undoubtedly be a player Liverpool need to keep an eye on this Thursday.

Dortmund could only draw 2-2 with their rivals, but rested key players such as Pierre-Emerick Aubameyang, Henrikh Mkhitaryan and Ilkay Gundogan with midweek’s European game in mind.

http://metro.co.uk/2016/04/11/video-shinji-kagawa-scores-stunner-for-borussia-dortmund-vs-schalke-5808014/#ixzz45ZpPEGbg

今回取り上げるのは、” pull off an audacious lob”という表現です。まず分けて意味をとらえていくと、”pull off”は「〈困難なこと〉をうまくやり遂げる」(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)で、形容詞の”audacious”は「(行為・人が)大胆な、無謀な;勇敢な」(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)という意味です。そして最後の”lob”は、「〘テニス〙高く緩い打球」(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)と載っていました。

したがって、今回の”pull off an audacious lob”で、「大胆なループシュートを決めてみせた」となるでしょうか。この一つ一つの単語の意味から、非常に優れた芸当をやってのけたことが伝わってきます。

スタメン落ちの日々が続いていた香川選手ですが、これを機にまたエースの一人として活躍してくれることを願いたいと思います。(Blue Sky)

今回取り上げた表現に関するものが過去にも紹介されているので、そちらもご参照ください。

pull off 復習 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pull off a surprising victory - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

audacious/momentum - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から