常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

quote-unquote 復習

ウィスコンシン州予備選で勝利したバーニー・サンダース氏は,クリントン氏に対してアメリカ大統領になる資格がないと仰いました。

PHILADELPHIA — Democratic presidential hopeful Bernie Sanders on Wednesday said that he does not believe Hillary Clinton is qualified to be president based on her acceptance of special-interest money, her support of free trade and her vote for the Iraq War.

“She has been saying lately that she thinks I am quote-unquote not qualified to be president,” Sanders said. “Let me just say in response to Secretary Clinton, I don’t believe that she is qualified if she is through her super PAC taking tens of millions of dollars in special-interest money. I don’t think you are qualified if you get $15 million through Wall Street for your super PAC.”

https://www.washingtonpost.com/politics/clinton-sanders-engaging-in-growing-grudge-match-in-countdown-to-ny-primary/2016/04/06/ae50bfb6-fc1f-11e5-80e4-c381214de1a3_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_democrats-650a%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は,“quote-unquote”です。“quote”には「引用する」“unquote”は「引用を終わる」という意味があります。それらが組み合わさることでどのような意味になるのか。そこで,Dictionary.comを調べてみると,“so called; so to speak; as it were”と記載されていました。「いわば,いわゆる」といった意味になります。

記事では,クリントン氏は、サンダース氏についていわば大統領になる資格がないと仰っていると思われます。さらに,両手の中指と人差し指でクオーテーションマーク表すジェスチャーがありますが,それは“quote”と“unquote”を表しています。(Nao)