常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

beat reporter

今回は、先生にいただいたトピックから表現を拾っていきます。

アメリカ大リーグのヤンキースの開幕戦が、荒天で5日に延期になっていました。

Good morning on this rainy Monday.

The winter chill that blew into New York over the weekend interrupted a quintessential moment of spring for baseball fans.

Opening day at Yankee Stadium should have been today, but the first game of the season was rescheduled for Tuesday.

The last time this happened was in 2008 ― the final opening day in the old Yankee Stadium.

Our Yankees beat reporter, Billy Witz, chatted with us about what to look for when the season finally starts.

http://www.nytimes.com/2016/04/04/nyregion/new-york-today-opening-day-forecast.html?emc=edit_ur_20160404&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

今回注目する表現は、”beat reporter”です。自分の辞書、インターネット等で検索をしてみたところ、しっくりくる説明のついているものが見つかりませんでした。そこで、先生に提示していただいたサイト、Ask.comで調べてみたところ、次のように定義が述べられていました。

“A beat reporter is a type of reporter that exclusively covers one field of interest, like politics, business, crime, fashion, sports or music. Beat reporters are often very knowledgeable in their specific coverage areas, and may be given license to come up with the ideas for their stories rather than take assignments from editors.”

http://www.ask.com/art-literature/beat-reporter-264ea3de89076e7a

つまり、この”beat reporter”は、日本語で謂うところの「番記者」に当たります。番記者とは、情報を得るために、特定の人物や団体などに張り付いて、絶えず取材している記者のことです。皆さんも耳にしたことがあるかもしれませんが、それぞれ番記者は、「―番」というように呼ばれます。日本のプロ野球を例にとると、「巨人番」、「阪神番」というふうになります。(Blue Sky)