常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

forgo

自民党の目玉候補であった乙武氏は、不倫問題が影響し、出馬は困難であると判断されました。

Japanese ruling party drops disabled author as candidate over affair

TOKYO (Kyodo) -- The governing Liberal Democratic Party has decided to forgo fielding disabled celebrity author Hirotada Ototake in the upper house election this summer after revelations he committed adultery, a party executive said Wednesday.

Ototake, who was born without limbs, has acknowledged adultery allegations made recently by the weekly Shukan Shincho magazine and apologized on his official website.

The LDP had considered Ototake, 39, as a candidate for the House of Councillors election from the Tokyo constituency. The party saw him as a candidate who could exemplify Prime Minister Shinzo Abe's goal of creating a "society in which all 100 million people in the nation can play active roles."

Since the best-selling success of his 1998 autobiography "Gotai Fumanzoku" (No One's Perfect), Ototake has often appeared on TV, making humorous comments about obstacles that disabled people face.

http://mainichi.jp/english/articles/20160330/p2g/00m/0dm/047000c

取り上げる表現は, “forgo” です。『新英和大辞典 第五版』(研究社)には, 「<楽しみなどを>慎む, 控える, やめる」, また「《古》怠る, 看過する」という意味が記されていました。

今回の記事ではforgoの後ろに fielding(擁立すること)が来ていますので, 参院選で「乙武氏の擁立を見送る」と解釈するのが自然です。

自民党の公認候補として当選確実,すなわち党にとっては楽しみ(?)となるはずの乙武氏を見送ることになったことが, この “forgo” に込められているのではないかと考えました("to not do or have something pleasant or enjoyable"--LDOCE)。ちなみに見出しにはdropが用いられています。(Cayu)