常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jetty

ブログにも上がっている通り、東日本大震災から5年が経過しました。被災地では何が行われたのでしょうか

Quake victims remembered

Wataru Kanno offers flowers at a jetty on the Sugoroku coast in Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture, on Friday morning for his father Tomio, who remains missing since the March 11, 2011, disaster.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002804621

今回取り上げる単語は"jetty"というものです。初めこの単語は場所を表すものではないかと文脈から推測しました。そこで『ジーニアス英和辞典』(第5版)によると、「木や石の突起、防波堤、波止場」と記されていました。また、Oxford Dictionary には"a stone wall or wooden platform built out into the sea or a river where boats are tied"と定義されていました。ここでは「海岸上の防波堤に花を手向ける」という訳が適切だと考えられます。さらにイギリス英語では、"dock"で表現されるということも合わせて押さえたいと思います。(Mt.Fuji)