stand-alone spinoff
先月18日に世界一斉公開された映画「スターウォーズ/フォースの覚醒」が9日、中国でもついに公開されました。中国での初日興行収入は歴代3位の記録となったようです。
Disney, which bought Lucasfilm from “Star Wars” creator George Lucas for $4 billion in 2012, is planning two more films in the series as well as a stand-alone spinoff.
Hong Kong martial arts star Donnie Yen and Chinese Jiang Wen were cast in the spinoff “Rogue One: A Star Wars Story”, the next to come out from the franchise, in an attempt to appeal to mainland audiences.
http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/eyeing-global-domination-star-wars-opens-big-in-china
取り上げる表現は“stand-alone”です。
“stand alone”と動詞になっている場合は「<人・物が><能力・誠実さなど>の点で比較するものがない」という意味になりますが、形容詞の“stand-alone”では「<会社・組織などが>(金銭的に)独立した」という意味があると『ジーニアス英和辞典第4版』には書かれていました。さらに、「英辞郎on the WEB」でも調べてみたところ、「(一般に)単独で動作する、独立型の」という意味があり、記事ではこれがあてはまります。Macmillan Dictionaryでは“not connected to anything else, or not depending on anything else”と定義されていました。
今回公開されたのは新たな3部作のうちの1作目で、この3部作に加えて今年12月にはスターウォーズシリーズ初となるスピンオフ映画が公開される予定です。本編とストーリーは異なるようなので、そういった意味で「独立型の」と書かれているのだと思います。(bookmark)