常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

passe

残念ながら猫カフェはもう時代遅れのようです。今では猫以外にも犬カフェやウサギカフェ、フクロウカフェ、さらには爬虫類カフェというものもあるらしく、様々な生き物と簡単に触れ合えるようになりました。CNNは中でもフクロウカフェに注目しています。
Akiba Fukurou is the latest in a line of animal cafes that are popping up around Tokyo -- and further afield -- of increasing degrees of exoticism. First were cat cafes (now passe), then rabbits (cute, but ultimately a little boring), and reptile cafes (creepy?) and, now, owls.
http://edition.cnn.com/2015/12/09/travel/tokyo-akiba-fukuro-owl-cafe/index.html

取り上げるのは“passe”です。『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』によると、これはフランス語で「《正式》古めかしい、時代遅れの」という意味があります。LDOCEには“no longer modern or fashionable”と定義されていました。同義語には“out of date”や”outmoded”などがあります。
読み方はアメリカアクセントの場合、/pæséɪ/と後ろにアクセントが置かれます。
Online Etymology Dictionaryによれば、この語は1775年、"past, faded"を意味するフランス語の“passé”からきており、女性が最も美しい時期を過ぎることに由来するそうです。(bookmark)