常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at center stage 復習

パリのテロを受けて、アメリカの大統領選に影響を与えました。シリア難民受け入れの安全性を巡って対立が深まる事態は避けられなく、シリアの難民危機が深刻化する可能性があります。

WASHINGTON — The bloody attacks in Paris are putting the Syrian refugee crisis at center stage in U.S. politics as migrants from that war-torn country surge toward the West and security concerns rise.
Republican presidential contender Marco Rubio on Sunday said the United States should no longer accept Syrian refugees because it’s impossible to know whether they have links to Islamic militants — an apparent shift from earlier statements in which the Florida senator left open the prospects of migrants being admitted with proper vetting.
以下省略

今回拾い上げる表現は、“at center stage”です。まず、意味を考えていきます。そのままとらえていくと、「ステージの真ん中」になります。このような意味はありますが、これでは、文脈に合いません。では、どのような意味になるか。文脈から推測すると、「話題の焦点や中心」になるかなと考えました。確認のため『Merriam-Webster』を見ると、“a main or very important position”と記載されていました。「重要な位置」になるとわかりました。つまり、ここでは、シリア難民受け入れの安全性は、大統領選の重要な位置づけをしているというニュアンスがあると思います。パリで起こったテロの影響力が伺えます。(Nao)

http://www.japantoday.com/category/world/view/syrian-refugee-policy-takes-focus-in-us-presidential-race