常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rock the boat 復習

台湾の総統府は中国と66年ぶりに今月7日の土曜にシンガポールで会談を開くことを発表しました。

President Xi Jinping of China, and the leader of Taiwan, Ma Ying-jeou, will meet on Saturday in Singapore, the first such meeting since before the Chinese Communist revolution of 1949 and the retreat of the Chinese Nationalists across the Taiwan Strait.

中略

“The Xi meeting may show that the Kuomintang is better able to deal with China than the D.P.P. I don’t think anyone in Taiwan wants to rock the boat with China,” the diplomat said.

http://mobile.nytimes.com/2015/11/04/world/asia/leaders-of-china-and-taiwan-to-meet-for-first-time-since-1949.html?emc=edit_na_20151103&nlid=73334187&ref=cta&referer=

"rock the boat"を取り上げます。動詞のrockには揺り動かすという意味がありますが、うまく訳すことができなかったので調べてみたところ、LDOCEでは"to cause problems for other members of a group by criticizing something or trying to change the way something is done"と定義されていました。『新英和中辞典』では口語的表現で「大事なときに波風を立てる」とありました。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130204/1359982337