常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spike

イスラエルパレスチナの情勢はまだまだ不安定なようです。
4 Israelis stabbed, Palestinian attacker dead as violence spikes
JERUSALEM —
Four Israelis were stabbed in separate attacks Monday, the first outside Jerusalem and the West Bank in 10 days, while a Palestinian teenager who tried to knife a soldier was shot dead.
Israeli border police also stormed a Palestinian university in the occupied West Bank, following more than a month of violence that has raised fears of a third Palestinian intifada, or uprising.
http://www.japantoday.com/category/world/view/4-israelis-stabbed-palestinian-attacker-dead-as-violence-spikes
ブログには何度も登場している”spike”について再度取り上げてみたいと思います。先の記事でKawada君が書いているように、LDOCEでは”to prevent someone from saying something or printing something in a newspaper”と定義されています。「(発言・新聞掲載など)を食い止める、妨げる、…にくぎを刺す」と手持ちの辞書には書かれていました。『Wisdom英和辞典』(三省堂) 記事には、兵士を刺そうとした10代のパレスチナ人が撃たれて死亡したとあるので、見出しの”violence spikes”は「暴行未遂」という意味になるのではと考えました。この単語を見た時、”hit the spike”で「先手を打つ」という表現をゼミで教えて頂いたのを思い出しました。(Starlight)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20150111/1420973118