常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the back foot#2

 シリアの空爆に参加したロシアに対する懸念がますます高まっているようです。EU諸国は,ロシアの目的はアサド政権に協力することであり,ISを目標にしていないと避難しております。一方のロシア側は,この主張を否定しております。 
 記事の中で気になった表現は"on the back foot"です。SPACEALCによると「〔力関係などで〕守勢[劣勢]で、対等の立場になれずに、尻込みして、押されて」などという意味がありました。ロシアの目的は,アメリカを劣勢に立たせることであると予想されております。(Ume)

Syria crisis: Nato to discuss Russia air campaign

Russia wants to show that Western policy in Syria has failed and there are other forces to be supported there, primarily President Bashar al-Assad.
The Kremlin's desire appears to be aimed at keeping America on the back foot.
The use of cruise missiles on Wednesday does not change the situation militarily - the same effect could have been achieved by air strikes.
But Mr Putin wants to project his power on the world stage, to show that he is a force to be reckoned with.

http://www.bbc.com/news/world-europe-34471849

on the back foot - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から