常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be reached

TPPに参加する12か国は現地時刻の5日朝、記者会見を開き、交渉が大筋合意したと発表しました。

Trans-Pacific Partnership Is Reached, but Faces Scrutiny in Congress

The United States, Japan and 10 other Pacific Rim nations on Monday reached final agreement on the largest regional trade accord in history, teeing up what could be the toughest fight President Obama will face in his final year in office: securing approval from Congress.

http://www.nytimes.com/2015/10/06/business/trans-pacific-partnership-trade-deal-is-reached.html?emc=edit_th_20151006&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=1

reachには、「長い時間・苦労の末に着く」(『アンカーコズミカ英和辞典』学研教育出版)というニュアンスがあります。ちなみに語源は、「手を伸ばす」(同英和辞典)です。
「TPP交渉を巡り日米間では合意をしたものの、12か国による全体交渉で協議が難航し、あらゆる手を尽くしてやっと大筋合意に辿りついた」という意味です。
ちなみに裏ゼミにて、連絡ができなかった相手にはI tried to reach you.と言えばいいことをUG先生が教えて下さいました。ありがとうございました。今度,使ってみます。(Kawada)