常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lay an egg #2

4戦連続で勝ち星なしのサッカー日本代表は、本日カンボジアと本選出場をかけた大事な1戦を迎えます。

Okazaki ready to help Japan unleash scoring barrage against Cambodia

If Japan lays another egg in a World Cup qualifier against Cambodia, pin it on me, says Shinji Okazaki.
“If we don’t score again, I’m going to blame myself for it, 100 percent,” the Leicester City man said on the eve of Thursday’s game against world No. 180 Cambodia. “I play the same position for both club and country but with the national team, I have to shoulder more of the scoring responsibilities.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2015/09/02/soccer/international-soccer/okazaki-ready-to-help-japan-unleash-scoring-barrage-against-cambodia/#.VecoiYpKOnP


今回取り上げるのは、“lay an egg”という表現です。LDOCEで調べてみると、“(informal) to fail or be unsuccessful at something that you are trying to do”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「〈人・演技などが〉観衆にまったく受けない、完全に失敗する」という意味が載っていました。

日本代表は現在予選突破できるも危ぶまれるため、今試合では何としても勝ち点3を取ってほしいです。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100621/1277119825

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101013/1286974847