常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trash-talk #2

テニスの全米オープンでマレー選手がオーストラリアのキリオス選手を破り初戦を突破しました。

Nick Kyrgios does what he wants and says what he wants on a tennis court, seemingly no matter the ramifications, and amid all the near-napping, cursing and racket smashing, he troubled Andy Murray for moments at the U.S. Open.
(中略)
That stemmed from some trash-talking last month against Stan Wawrinka in Montreal, where a courtside microphone picked up Kyrgios saying that his pal, Australian pro Thanasi Kokkinakis, had been with Wawrinka’s girlfriend.


http://the-japan-news.com/news/article/0002397439

今回、気になったのは“trash-talk”です。“trash-talk”は「(スポーツで対戦相手への)あざけり、威嚇」とありました。「『ジーニアス英和辞典第4版』大修館書店」また、LDOCEには“when a sports player or sports fan says rude or unpleasant things to or about a sports player: ”と記されています。

この表現が使われたのはキリオス選手が今大会の前哨戦であるモントリオールマスターズでスイスのワウリンカ選手と対戦した際に威嚇するような発言をしたことが背景にあるようです。(faith)

PS 以前にもUG先生が取り上げていらっしゃる表現です。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140831/1409479745