常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bungle

 中国の上海株式市場は,本日も1.27%の下落でした。今週だけで16%も下落したことになります。中国当局が,人民元の切り下げなどの対策をとっておりますが,市場への効果は限定的なようです。
 記事の中で気になった単語は"bungle"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「<仕事など>を(で)しくじる, やりそこなう,失策」などという意味がありました。ODには"Carry out (a task) clumsily or incompetently"と定義されております。"bungle"を検索すると画像のところにクマのぬいぐるみがたくさん出てきました。調べてみると,イギリスで放送されているRainbowという番組のキャラクターのようです。詮索好きで不器用なキャラとして登場するようです。(Ume)

China market slump: Shares end lower despite rate cut

The deeper problem is that now the year-long stock bubble has burst, investors are confronting the economic fundamentals.
China has embarked on a huge transition away from its previous investment-led growth model, and although the government warned that transition would be painful, the pain is already far worse than it bargained for, undermining the credibility of its 7% growth target and deepening political unease.
A dramatic devaluation of the currency a fortnight ago, coming on top of the summer's bungled stock market rescue, has left Beijing looking uncertain and accident prone.

http://www.bbc.com/news/business-34059482