常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jostle

アメリフロリダ州にあるディズニーワールドは世界最大のアミューズメントリゾートと言われています。4つのテーマパークに20以上のホテル、ショッピングやグルメ、スポーツまで楽しめる、一週間では遊びつくせないほどの広大な敷地があります。
今回の記事ではそんな魅力たっぷりのディズニーワールドをたった1日で堪能する方法が書かれています。
I decided to make Disney’s Animal Kingdom our first stop because I was eager to ride Expedition Everest, a signature high-speed roller coaster that weaves around mountain landscapes and comes with some surprises. It’s one of three attractions in the Disney World complex that has a line for single riders; we got in line and shaved 30 minutes off the 45-minute wait for people who were riding with companions.
Single riders have to go with strangers, but it’s worth it. The ride has bold twists and turns, a crazy moment where it goes backward and, in the mountain, offers an encounter with a menacing creature. We had enough time to try it twice.
Adequately jostled, we went on to Dinosaur, an energetic indoor ride that whisks you from room to room amid aggressive animatronic dinos. There was a 30-minute wait, but the line moved with a steady pace and was mostly indoors.
http://www.nytimes.com/2015/07/05/travel/a-disney-world-vacation-in-one-day.html

“jostle”が気になりました。
ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』によると、「〔…を求めて〕争う、競う」の他に「〔…を〕押し分けて進む〕」という意味があることが分かりました。
日本のディズニーリゾートがいつも込んでいるのと同じように、ディズニーワールドも混雑していることを前提とすると、Adequatelyも含めて直訳すれば「適切に人を押し分けて進んだので」となりますが、よく分かりません。
この表現の前までに、いろいろなアトラクションに時間に余裕を持って乗れていることを踏まえると、「計画通り事が運んだので」という解釈になるのではないかと考えました。

読んでいるだけでもディズニーワールドにいるような気がしてとても楽しい記事でした。(bookmark)