常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spinning webs on Andrew Garfield’s heels

Minus Twentyさんが好きそうな話題です。新しい「スパイダーマン」シリーズの主役は、トム・ホランドに決まりました。

British teen nets super role as Spider-Man

Months of speculation ended Tuesday as British actor Tom Holland scored a coveted Hollywood superhero franchise, and will be spinning webs on Andrew Garfield’s heels.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/british-teen-nets-super-role-as-spider-man

注目したのは、spin webs on sb's heelsです。ピンとこなかったので調べてみますと、まずspin a webで,「〔クモが〕巣をかける」(英辞郎 on the web)という意味です。この場合は、「次の映画『スパイダーマン』シリーズにトム・ホランドが主役で出演する」ということの言い換えであります。さらにこれにはturn [spin, swing] on one's heelというイディオムがかけてあります。こちらは「急にくるりと向きを変える;き びすを返す」という意味で,話題が「スパイダーマン」の主役交代についてであることから、遊び心のようなものがうかがえます。(Kawada)

http://eow.alc.co.jp/search?q=spin+a+web