常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

earthquake shock absorbers

東洋ゴム工業は、免震ゴムの性能を偽装していた問題で、信木明会長、山本卓司社長、代表取締役久世哲也ら社内出身の取締役5人全員が辞任すると発表した。

OSAKA (Kyodo) -- Toyo Tire & Rubber Co. said Tuesday all of its three top leaders will step down to take responsibility for data falsification that led to the installation of defective earthquake shock absorbers in many buildings in Japan.
Chairman Akira Nobuki and Representative Director Tetsuya Kuze will resign on July 1 before President Takuji Yamamoto does so at an extraordinary general meeting of shareholders expected this autumn.

以下省略

今回、問題となった「免震ゴム」を英語でどう表現しているか気になったので取り上げたいと思います。この記事では、“earthquake shock absorbers”と表現していました。なぜこのように表しているのか詳しく見ていくと、“shock absorber”は、「[機]緩衝器、ショックアブソーバ」と『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)に記されていました。なるほど。「地震の緩衝器」から「免震ゴム」になっていることが分かります。このような表現を今後も見つけていきたいと思います。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150623p2g00m0bu129000c.html