常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

beatify


江戸時代に禁教令によって国外追放となり、1615年に死亡した高山右近が、カトリックで最高崇敬とされる「聖人」の前段階の「福者」に認定されると分かりました。

Exiled Japanese Christian feudal lord to be beatified

Exiled Japanese Christian feudal lord Takayama Ukon (1552-1615) is expected to soon be beatified by the Catholic Church, after a Vatican committee on June 18 gave approval for the beatification to proceed.
The matter will be sent for authorization by Vatican cardinals and by Pope Francis, and an announcement is expected sometime between December this year and January 2016, while the beatification is planned to take place in Japan that year. The Pope told Japanese bishops this past March that he would like to attend if he can.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150622p2a00m0na012000c.html


今回取り上げるのは、“beatify”という表現です。LDOCEで調べてみると、“if the Pope beatifies someone, he says officially that they are a holy or special person”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「〈死者〉を列福する《福者(blessed)の称号を与える》」という意味がありました。また、この単語は「〜をこの上なく幸福にする、祝福する」も意味します。(ninetails)