常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mint 復習

元オリンピックの金メダリストでもあるブルース・ジェンナーさんが4月にアメリカのトーク番組でトランスジェンダーであることを告白しました。そして、今回7月号のVanity Fairという雑誌の表紙を飾っていることで、大きな注目を浴びています。年齢が65歳ということも驚きの一つです。今後はケイトリンという名前になるようです。

On Monday, Vanity Fair magazine, revealing at last a tightly guarded exclusive, introduced the world to Caitlyn Jenner, the transgender Olympian formerly known as Bruce, and gave her the kind of old-style Hollywood glamour treatment that ingénues pine for: a high fashion (if soft focus) Annie Leibovitz cover shoot with the star spilling out of a form-fitting satin corset.

And tasked with outfitting a newly minted glamour girl for the big moment was the magazine’s fashion and style director, Jessica Diehl, an industry veteran who styles most of the magazine’s cover stars but nevertheless found the prospect “completely petrifying,” she said.

ここで使われている“minted”ですが、『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』によると、「真新しい、出たばかりの」という意味がありました。また「(英略式)大金持ち」という意味もあり、この雑誌の中でお金のために売名したわけではなく、お金ならある。とも語っているそうなので、二つの意味がかけられているのかと思いました。(lua)

以前にも先輩方が「鋳造する」「造り出す」という意味で取り上げられていらっしゃいました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20100920/1284989688
http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20150216/1424094962

http://mobile.nytimes.com/2015/06/04/fashion/the-woman-behind-caitlyn-jenners-vanity-fair-cover.html?_r=0&referrer=