常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

weasel out of~

あれこれ(あることでもないことでも)理由をつけて何かを休む人はいますよね。今日はそんな表現を紹介します。weasel out ofです。『G5』(大修館書店)は「⦅主に米略式⦆〔責任などを〕回避する」、LDOCE5は“informal to avoid doing something you should do by using clever or dishonest excuses”と定義されていました。このLDOCE5の定義を見ると、いかにも「ずる休み」的なニュアンスが頭に浮かびそうです。LDOCE5の例文は、He’s now in court trying to weasel out of $25 million in depts..とありました。例文を見ても、「不誠実」というイメージが漂っております。『クラウン英語句動詞辞典』(三省堂)には「(場所)からイタチのように(こそこそと)逃れる」という意味がありました。どうやらイタチと関係があるようです。カートゥーンネットワークで昔やっていたI am Weaselという番組を思い出しました。ウィーゼルのすばしっこさ、賢さが伝わってきそうです。(Kawada)

https://www.youtube.com/watch?v=e_eBsPEIoi8

http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_Weasel