常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

butter up

グラミー賞を総なめにしたサム・スミスさんが初来日を果たし、日本のテレビに出演したり、雑誌のインタビューを受けたりしました。特に、日本の歌手きゃりーぱみゅぱみゅに対して「こんなに美しい女性には会ったことがない」と絶賛していたようです。

Grammy winner Sam Smith meets Kyary Pamyu Pamyu

The 22-year-old English singing sensation Sam Smith recently arrived in Japan, where he got fans of J-pop talking by posing for a photo with Japanese songstress Kyary Pamyu Pamyu.

Being the new face in town, Smith seems to have gotten the lion’s share of the attention. For his part, though, the visiting Englishman seems to have thoroughly enjoyed the experience, saying:

“So lovely to meet this lady. I’ve never met someone so beautiful in my life”

The unabashed praise caused one fan to remark “Wow, Sam’s really buttering up Kyary.”

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/grammy-winner-sam-smith-meets-kyary-pamyu-pamyu

今回取り上げるのは、”butter up”という表現です。LDOCEで調べてみると、”to say nine things to someone so that they will do what they want”と定義が与えられていました。また、『ジーニアス英和辞典 第4版 大修館書店』でも調べてみると、「〈人に〉おべっかを使う、胡麻をする」という意味がありました。「ただのトーストにバターを塗れば、味も見た目も良く見える」というところから、「お世辞を言う」となったのでしょうか。(ninetails)