常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maim

今年はユキヒョウが逃げ出した設定でした。

Tokyo zoo stages fake snow leopard escape

An employee dressed as a snow leopard leapt out of an enclosure at a Tokyo zoo on Tuesday as part of an annual animal-escape drill.

Visitors at Tama Zoological Park were able to witness the drama unfold as the disguised zoo keeper managed to at first evade capture before being finally subdued by a pretend tranquillizer gun.

During the escape the “snow leopard” managed to “maim” an unfortunate zoo-keeper, who was rushed off in an ambulance.

A similar simulation is conducted each year at alternating zoos across Tokyo to remind staff members what to do in the event of a real animal escape.

“In the event of a big earthquake, a tree could fall on a cage, or many other things could occur that may lead to an animal escape,” said zoo director Yutaka Fukuda.

“We think it is very important, and it is our responsibility to carry it out with seriousness.”
Previous animal costumes used as part of the drill have included zebra, rhino, lion and orangutan outfits.

今回取り上げるのは“maim”です。辞書で調べてみると、「<人>に再起不能の重傷を負わせる《通例受身》」と書かれておりました。他の辞書を調べてみると、名詞としても掲載している辞書もあったので、名詞で使う場合もあるようです。記事の中では、「首をユキヒョウに噛まれ、心肺停止状態になった」という意味になるのではないでしょうか。

今回の記事は日野市にある多摩動物公園で行われた、動物脱出対策訓練についてのものです。この訓練は上野動物園と毎年交互に行っているそうで、多摩動物公園では毎回主役の動物をかえて行い、海外メディアも取材に来るほど注目されています。

個人的には、綴りだけ見ると、「マイムマイム」や「パントマイム」が思い出されるのですが、幸いどちらも違うスペリングでした。早くも来年の動物が楽しみです。(Green)

http://www.japantoday.com/category/national/view/tokyo-zoo-stages-fake-snow-leopard-escape