常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

run into trouble

 トランスアジア航空GE235の墜落原因が判明してきました。離陸してからわずか数分後に,両方のエンジンが十分に推進力を供給することが出来なかったようです。機長は片方のエンジンを一旦停止し,再スタートを試みましたが,成功しませんでした。機長は管制官に"flame-out"したと述べ,エンジンが停止がしたことを伝えました。しかし,調査の結果,右側のエンジンは故障で機能しなかったのではなく,エンジン出力がアイドルモードであっただけのようです。
 取り上げる表現は"run into trouble"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると"run into"で「(困難・反対などに)出くわす,(悪天候)に遭遇する」などという意味がありました。ここでは「不調に見舞われる」が適当だと思います。過去の航空機事故を調べると1988年のエールフランス296便の墜落事故がエンジン出力をアイドリング・モードにしていたというヒューマンエラーによるものであるようですエールフランス296便事故 - Wikipedia。(Ume)

TransAsia GE235: Taiwan plane crash engines 'lost power'

According to investigators at a briefing in Taipei, the plane ran into trouble just 37 seconds after taking off from Taipei's Songshan airport.

Thomas Wang, director of the Aviation Safety Council, said the pilot announced a "flame-out", which can occur when the fuel supply to the engine is interrupted or when there is faulty combustion.

However, he said there was in fact no flame-out, and the right engine had actually shifted into idle mode without the oil pressure having changed.

"The plane flashed a flame-out signal for one of the two engines at 10:53:28 when the plane climbed to an altitude of 1,200ft, triggering a warning," AFP news agency quoted Mr Wang as saying.

http://www.bbc.com/news/world-asia-31162351