not all mules are created equal
iPhoneを94個もぶら下げて、密輸未遂を図ろうとした男が逮捕されました。以下はそれを報じているCNNの記事になります。
Beijing (CNN) When it comes to smuggling, not all mules are created equal.
Chinese customs officials on Sunday busted a Hong Kong man trying to sneak 94 iPhones into the mainland -- by strapping them on his body.
The man caught the attention of inspectors at the Futian crossing in Shenzhen, a southern Chinese metropolis bordering Hong Kong, when he walked like someone carrying a heavy load despite appearing to travel light, customs officials told CNN on Tuesday.
http://edition.cnn.com/2015/01/13/asia/china-iphone-smuggler/
注目したのは、1文目のnot all mules are created equalです。これはおそらくDeclaration of Independenceのもじりと考えられます。notがついておりますので、この文脈だと、「すべての密輸犯が平等ではない」という意味になるでしょうか。個人的な解釈をして申し訳ありませんが、文字通りに解釈すれば上の様になりますが、「密輸泥棒にもばかなやつがいるもんだ」と半ばけなしている表現と取れるかもしれません。(Kawada)
P.S.
G5(大修館書店)でequalをたまたま調べたところ、語法の欄に書かれていたG. OrwellのAnimal Farmの一節に出会いました。”All animals are equal but some animals are more equal than others.”という一節です。これを仮に引いていたとしても、上に書いてあることと同じ解釈ができると思います。M先生の「英語の音声と歴史」という科目の教科書に、作品の一節が引用されていたのを思い出しました。この作品は、いつか絶対に読んでみようと思いました。