常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Defanged

The Japan timesからの記事です。
南極海で活動する調査捕鯨船団が8日に山口県下関市の港から出航しました。

Defanged whaling fleet sets sail on Antarctic survey

SHIMONOSEKI, YAMAGUCHI PREF. – Two Fisheries Agency ships left for the Antarctic Ocean on Thursday to survey whale stocks in place of an annual cull that the International Court of Justice halted last year.

The fleet departed from Shimonoseki port in Yamaguchi Prefecture on Thursday.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/01/08/national/defanged-whaling-fleet-sets-sail-antarctic-survey/#.VK822-kriM8

見出しの “defang”に目が留まりました。「牙を抜く」という意味ですが、 「牙」を意味する“fang”に除去を意味する接頭辞の “de-”がついているので、意味を推測しやすい単語です。ここでは「牙を抜かれた捕鯨船」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)

国際司法裁判所がこれまでの捕鯨の中止を命じたため、今回はクジラを捕獲せずに調査を行う方針です。「牙を抜かれた」とは捕鯨に使う設備を取り外して出港したことを示唆しています。(Inaho)