one bundle of joy 回答
GP先輩、ご指名ありがとうございます。
“bundle”をジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)」で調べてみると、「(手紙・衣類などの)束、包み、かたまり、組、大金」という意味しか載っていませんでした。以前書かれた先輩のブログを見てみると、「赤ん坊」という意味もあるようです。ジーニアス第3版にはその意味が載っていたようです。
ということで”one bundle of joy”は「赤ん坊」という意味になります。”a new born baby”の比喩ですね。
しかし覚えておきたいことは、単なる「赤ん坊」の言い換え表現ではなく、大いなる喜びも同時に表しています。今回のような、クリスマスの日にしかも地下鉄で誕生する、というより一層喜ばしい状況でこの表現は使われます。日本語では「神の恵み、授かりもの」あたりの意味に近いようです。(bookmark)