常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tongue of fire 回答

ご指名ありがとうございます。

ロサンゼルスで起きた大規模火災に関する記事です。

“tongue”を「ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)」で調べてみたのですが、「(炎の)舌」としか載っていなく、よくわかりませんでした。しかしWeblio英和辞典によると”tongue of fire”で「火の手」という意味があることがわかりました。確信を得るためLDOCEも見てみると”tongue of”は可算名詞で “something that has a long thin shape” と書いてありました。日本語の「火の手」とは違って炎の形や様子をイメージできるような表現であることがわかります。

なお、ここはtonguesと複数になっていますので、この火の手が昇り龍のごとく、何本(?)もあがったことが想像されます。

また、記事とは関係のないことですが同辞書の例文に”Huge tongues of fire were licking the side of the building.”というのがありました。”lick”には「〈波・炎などが〉〔…を〕なめるように動く,ゆらめく〉」(Weblio英和辞典)という意味があるようです。

歴史的大火災とも言われる今回の事件ですが、負傷者がいなかったことだけは幸いです。(bookmark)

http://touch.latimes.com/#section/1780/article/p2p-82230756/

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141209/1418111834