常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trajectory

 APECの首脳会談で米中は,二酸化炭素の排出規制を行うことに同意しました。両国合わせて全世界二酸化炭素排出量の45%を占めており,地球環境への影響が懸念されておりました。環境面いがにもさらに,軍事的な衝突を避ける努力を行うことにも同意しております。
 記事の中で気になった単語は"trajectory"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(弾丸などの)弾道・軌道,道筋,コース,(出来事の)軌跡,進展」などという意味がありました。ここでは,あえて辞書の表現は使わず「排出量の変動」と訳そうと思います。(Ume)

US and China leaders in 'historic' greenhouse gas emissions pledge

This agreement between the great polluters is a landmark in the battle against one of the world's most intractable problems.

For years the US feared if it cut emissions, energy bills would rise - and divert jobs to China. Now the relationship is switching, from "we won't if you won't" towards "we will if you will".

President Obama's offer is based on cuts in carbon emissions from coal power (a policy the Republicans threaten to reverse).

China's offer to peak emissions is a long-awaited decision. Its emissions trajectory is now similar to Europe and the USA, just further behind because it still has so many people in poverty.

Scientists will fear this agreement is not yet strong enough. But it does show leadership - and it sends a powerful signal to financiers that investing in dirty fuels for the future is becoming a risk.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-30015545

過去のブログ記事にもあります。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100613/1276393289