常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tactile

富士通富士通研究所が,ツルツル感やザラザラ感などの触感が得られるタッチパネルを搭載したタブレットを業界で初めて試作しました。
この「触覚技術」は英語でtactile sensory technologyと表現されています。tactileは「触感[触覚]の(ある)」という意味でtactile sensation(触感)のように使います(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。加えて「触知できる;(絵画などで)立体感のある」という意味も辞書にはありました(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
この技術がさらに洗練されて実用化されれば,教育分野での応用が期待できますね。(Koyamamoto)

Your Next Touchscreen Device Could Touch Back
You aren't just tapping the screen, you're touching the objects on it.
At this week's Mobile World Congress (MWC) in Barcelona, tech giant Fujitsu debuted a prototype tablet that can produce textures through its touchscreen. To convey the feel of what's on screen, Fujitsu's "tactile sensory technology" employs static electricity and ultrasonic vibrations to mimic sensations like "prickly," "smooth," and "slimy."
Visitors at MWC can demo four examples of the technology: Strum a Japanese koto harp, experience the feel of a spinning record on a DJ deck, rotate a seemingly protruding combination lock, or touch the scaly skin of an alligator.
http://tablets.reviewed.com/news/fujitsus-new-touchscreen-touches-back?utm_source=usat&utm_medium=referral&utm_campaign=collab