常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unsuspecting #2

JR名古屋駅近くの歩道に乗用車が突っ込み、歩行者13人をはねた事件で気になる表現がありました。

Nagoya driver goes on car rampage, hitting 13 pedestrians after driving into crowd

Ryota Onogi, a 30-year-old resident of Nagoya, Japan was arrested on Sunday after he admitted to intentionally plowed his car onto a sidewalk hitting 13 pedestrians near the Nagoya Station, this according to the local police.

The police are charging Onogi with a charge of attempted murder after he was apprehended a little after 2:15 in the afternoon.

“I tried to kill people with the car,” Onogi was quoted as admitting to the investigators after he was taken into police custody. He had apparently steered the car he was driving car onto the sidewalk, bowling over unsuspecting pedestrians and running the car for around 35 meters before finally crashing the vehicle into a tree.

The police apprehended Onogi right on the spot after his car had crashed. Onogi hit around 13 pedestrians, seriously injuring a 22-year-old man who sustained a broken hip, according to information from the police. The other 12 victims had sustained only minor injuries. According to the police, it was fortunate that the car was not going too fast, only around 35 to 40 kph when Onogi drove onto the sidewalk and plowed into the crowd.

http://japandailypress.com/nagoya-driver-goes-on-car-rampage-hitting-13-pedestrians-after-driving-into-crowd-2444732/

ここのunsuspectingは文字通り「疑うことを知らない、怪しまない」という意味です("not knowing that something bad is happening or going to happen"--LDOCE)。

しかしながら日本語に訳そうとしても、適訳が浮かびません。日本の新聞の記事をいくつかながめてみても「疑うことを知らない歩行者」などという記述は見当たりません。この英文ではapparently以下が効いて、どうしても必要だったのでしょう。強いていうと、「たまたまその場にいあわせた」あたりが思い浮かびますが、どうなのでしょうか。(Shou-VR*)

PS 現在、実家に戻り、久しぶりにゆっくりとした時を送っておりますが、やはり英語のことは片時に忘れてはならぬと思っています。