常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slot

来年3月末に拡大する予定の羽田空港の国際線発着枠の配分で,国土交通省ANA全日本空輸)にJAL日本航空)よりも多くの枠を優先的に配分することを決定しました。
見出しのslotは「細長いすき間」や「(特に硬貨などの)投入口」という意味の単語ですが(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),その他に「(航空機の)離陸および着陸の時間枠」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)という意味があります。
「羽田の昼間帯の国際線発着枠は,1往復分につき年間で売上高が100億円程度」(MNS産経ニュース)というのだから今回の決定はANAにとってはジェット気流並みの追い風になりそうですね。(Koyamamotmo)

ANA gets 11 new slots at Haneda / Ministry gives JAL only 5 slots
The transport ministry announced Wednesday it will allocate 11 arrival and departure slots for international flights, scheduled to be added to Haneda Airport in late March, to ANA Holdings Inc. and five to Japan Airlines.
ANA Holdings, which has All Nippon Airways under its umbrella, and JAL currently have the same number of slots for international flights at the airport. But ANA and the ruling Liberal Democratic Party have urged aviation authorities to correct unfairness in the industry caused by the government’s bailout of JAL, which filed for bankruptcy protection in 2010. This was apparently reflected in the ministry’s decision on the slot allocation.
http://the-japan-news.com/news/article/0000694332