常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

festering sore

ニュージーランドの観光キャッチフレーズ「100% Pure New Zealand」を皮肉った痛烈なフレーズです。festering soreは「うんでいる、ただれた傷」という意味です。ニュージーランドの乳製品輸出業者 フォンテラが輸出乳清タンパク製品の一部が神経系と呼吸器系に障害を起こすボツリヌス菌を含んでいる可能性があることを発表し、謝罪したあとの社説です。しかしながらなんでここまで強いことばで謝罪をした会社を非難をしなければならないのでしょうか。天津餃子事件などのときはどうだったのでしょうか。ますますあの国が信用できなくなりました。(Sugar)

100% Pure 'festering sore' - China news sites

China's state-run news agency has delivered a sharp critique of New Zealand in the wake of Fonterra's contamination crisis, describing this country's 100 per cent Pure tourism campaign as a "festering sore" and saying free market ideology resulted in Kiwi homes becoming damp, leaky and uninhabitable.

In an editorial article published on a number of major Chinese news websites overnight, Xinhua says the time has come to ask the New Zealand Government, "Where is the quality control?"

The news agency, regarded as a mouthpiece of China's Government, says this country's food safety problems are not "mere details" - they are beginning to look systemic.

"One could argue the country is hostage to a blinkered devotion to laissez-faire market ideology. Many New Zealanders fell victim to this when the construction industry was deregulated two decades ago resulting in damp and leaky homes that quickly became uninhabitable," Xinhua said.

http://www.nzherald.co.nz/business/news/article.cfm?c_id=3&objectid=10908856